Na Biblioteca

Postado em Atualizado em

Tem uma biblioteca a dois quarteirões da minha casa e no ano passado eu fui lá umas 4 ou 5 vezes. Sempre perco pelo menos 2h lá, é grande e tem muita coisa interessante, desde DVDs, CDs, livros, dicionários etc até partituras! Eba! Muitas!!! E tem uma sala com piano também que você pode marcar um horário e estudar lá.

Aí fui lá hoje procurar umas coisitas que vou começar a estudar e tirei xerox de tudo lá dentro mesmo, como sempre fiz. Só que desta vez, ainda com as cópias na mão, fui perguntar à bibliotecária sobre uma outra partitura, aí ela vê as cópias e fala que é proibido na Alemanha copiar partituras! Oh! Revelação pra mim! Eu fiquei com cara de tacho e ela percebeu. Eu perguntei “mas nem mesmo uns pequenos trechos das óperas?” Tipo que eu tinha copiado umas 40 páginas… mas eram 3 trechos só, de 3 óperas diferentes. Ela falou que “Nein! É realmente verboten, tá escrito ali ó, não se pode copiar partituras”. Mas como eu falei, ela já tinha visto que eu tava com uma cara de tacho e meio sem graça, aí ela falou “mas a gente pode emprestar as partituras pra você… aí o que você vai fazer com elas não é da nossa conta… sacou?? Hein?? Ham ham??” Achso! (Ah, só!) Danadinha ela né.

Desta vez eu já tinha copiado tudo que precisava, mas aí acabei fazendo o cartão da biblioteca de uma vez pra me sentir gente chique. Paga €10 e é válida por um ano. Tudo que eles pedem é sua identidade e o comprovante de endereço (Anmeldung), que eu inclusive já sabia que era recomendado ter sempre na carteira e isso já me salvou algumas várias vezes de ter que voltar em casa ou não ter a questão resolvida imediatamente.

 

ps. minha palavra do dia ontem foi Herausforderung! A palavra em si já é um desafio… e o que significa? DESAFIO! Jura? Poisé. “A” DESAFIO em alemon. Por incrível que pareça, quando eu ouvi a palavra achei tão difícil que acabei gravando rapidinho! Vai entender?! Na mesma hora perguntei o que era “fordern”, pra entender a segunda metade da palavra e ver se fazia sentido quando juntava o “heraus”. Então, fordern é exigir, requerer, e heraus é pra fora. Requer pra fora é um desafio. Não sei se fez sentido em português, mas eu entendi em alemão.

Anúncios

Um comentário em “Na Biblioteca

    Eustaquio A Santos disse:
    7 de abril de 2012 às 6:30 pm

    Existe uma preocupação mundial, aliás mais ocidental, pelos direitos autorais. Motivo pelo qual esta bibliotecária alemã te “enquadrou” na lei. Mas, como toda pessoa de bom senso, solucionou a questão com um “jeitinho”, no caso, jeitinho alemão. E eu disse preocupação por direitos autorais no mundo ocidental porque, no oriental ainda existem muitos e muitos problemas. Na China, com as cópias deslavadas, no mundo árabe, onde a pirataria de livros é endêmica, e na África, onde nada vale nada.
    Gostei de saber que vc está frequentando bibliotecas. Beijos, eustáquio

Os comentários estão encerrados.